岂闻译事

VOL.04

我想要怒放的生命——如何让技能与任务更接地气

0
从巴黎到芬兰,从雅典娜到柏拉图,从泰兰德到霜之哀伤……中国的译者们实在是太过慷慨而好客,他们总是用汉语中最美丽、最祥瑞、最精致的词句来赋予东渡的友邦文化以绝妙的新生。?
那么你听说过暴雪游戏的本地化趣事吗?你知道游戏中一个个精妙的译名是从何而来吗?在暴雪中国的支持下,且听玻璃渣作者 佛罗伦娜 与暴雪中国的 洛克莱逊 为各位娓娓道来。

岂闻译事——变形术的由来佛罗伦娜

截止我写这篇文章的时候阿古斯才刚刚开放2周,作为一个全系奶妈玩家即便是再高的装等有的时候野外看到稀有也会望着圣光高达的CD兴叹,这时候就属我的牧师感觉还能勉强一战,毕竟工程学在很多情况下都特有用……

我才不做那么粗野的活计!比起机油和火药,用金线绣一展披风或者往剑首配重部分镶宝石这类精细的手艺才毕竟适合我。而且,相比较而言工程学的任务都太危险了。

岂闻译事——变形术的由来洛克莱逊

随着基尔加丹之墓的开放,击败过最终boss的玩家都会发现艾泽拉斯的天空不再只有两位月亮女士常驻,抬起你的头仰望天空,一颗破碎的绿色星球已经被挂在天上,占据了我们的视野。

到了7.25版本,对环境再迟钝的人也会发现,达拉然的气氛变了。原本没有那么常见的德莱尼人涌上达拉然的街头,三五成群地聚在一起讨论着什么,你能站在下风口听到一些关于他们故乡的只言片语;急救所和银行里都排起了长队,和医护人员的耐心劝诱不同,地精们自己都按耐不住自己的急躁,更别说去安抚那些激动的,想要取出自己积蓄的人群;达拉然的居民们也开始惴惴不安,往日招呼你来买蛋糕的商人开始急切地向你询问也许只有你这样的大英雄才知道的讯息,而精神绷得过于紧张的杂货商甚至会对每一个误入店铺的人拉动他的枪栓。

我想要怒放的生命——如何让技能与任务更接地气

所有的征兆都预示着一件事,我们要去阿古斯了。随着7.3版本的到来,玩家们终于能够进入这个被官方铺垫了整整5个大版本的世界。与新地图新任务一同来访的,还有各个专业技能独有的专业任务。这些取材于新地图的任务形式各异,很好地保留了《军团再临》版本中专业有着独占任务的特点,而其中工程学的任务名翻译过程,则是我们今天要讲述的故事。

工程学[减重便鞋]图纸任务,原文A Harsh Mistress字面本身并没有月亮的意思在内,但其实这句话的源头出自一部著名科幻小说《The Moon Is a Harsh Mistress》,可直译为“月亮是个严厉的情人”,而这部小说的中文译名便是我们在达拉然工程学npc那里接到的任务名称——《严厉的月亮》。

我想要怒放的生命——如何让魔兽世界的技能更接地气

这个任务旨在教会玩家制作新的工程学物品[减重便鞋],众所周知工程学的玩意儿向来古怪,例如把几杆火枪捆在一起利用后坐力短时间内飞天的火枪鞋,还有堪称赶路利器的火箭靴——如今除了直接穿靴子,加速装置已经可以简化成腰带部分的附魔了,但显然地精和侏儒在改进工程学物品构造的时候都没有改进安保技术,无论是腰带还是古早时期的真·火箭靴都会在恰巧的时段漏油或崩飞使用者。这些又搞笑又带有蒸汽朋克感的工程学物品几乎占了工程学五成的乐趣——剩下五成当然是观赏朋友开荒跑位的时候火箭靴漏油啦~

从第一次试用一蹦三尺高足够让没有准备的玩家摔个半死至调试到能够跨越部分地形又不至于摔伤的恰好高度,玩家唯有一次又一次以身试工程学,才能得到这个物品的图纸,最终习得后做出的成品可以让玩家在三分钟内实现在月亮上走路一样的低重力跳跃。

岂闻译事——变形术的由来
佛罗伦娜

开始这个任务之前我就事先就上好了漂浮!哈哈!永远不要把你的命完全交给工程学!

这可帮了我们一个大忙。已经习惯在艾泽拉斯肆意飞翔的我们早就不适应不能飞的地图,如今用着减重便鞋登月一般缓慢蹦跳在阿古斯的路上,你就能切身体会到对生态稳定、相对平静的艾泽拉斯来说,被古尔丹拉到卫星轨道上的阿古斯,就是艾星她严厉的月亮和危险又甜蜜的情人。

想要翻译暴雪的游戏文案,往往需要十分了解相关文化才能胜任,“严厉的月亮“就是例子其一。事实上大家或多或少都能明白,在暴雪的游戏文本中,经常会出现向欧美流行文化致敬的梗,但出于文化差异,这些梗之中大部分都无法转换为汉语文化圈中相对应的语句。

不管是业余还是翻译工作进行时,我总在想,为什么我们不能让中国玩家在游戏中看到属于自己本土文化的东西,从源自欧美的梗里体会到汉字文化圈的趣味呢?

132465476test
洛克莱逊

所以有的时候,本地化团队还会在照顾玩家心情的基础上再进行游戏文本的翻译工作,毕竟做出让玩家会心一笑的道翻译,增强游戏体验是他们一直在追求的目标。当然,这就涉及到一个发挥尺度的问题了,毕竟,在翻译过程中对原文进行过度演绎无论何时都是译者的大忌。

尺度的拿捏在这样的场合变得尤为重要。例如,在7.3的阿古斯地下城中,有一个玩家buff技能的名字叫做Surge of Life。字面上是“生命(能量)奔涌”的意思,而技能的效果是让玩家“跃向空中并进行滑翔”。直译出来的话,中文字面上其实并没有太多飞翔的意味,听着反而像小德的技能。

岂闻译事——变形术的由来
佛罗伦娜

恐怕翻译团队也是这么想的,也正因为此,他们才会考虑“为何不把技能翻译为'生命怒放'呢?”

这种向流行文化致敬的想法所导向的对象是汪峰的代表作《怒放的生命》。像这样翻译的话,就既能基本上忠实原文的意思,也能兼顾对本土文化的致敬,并且也让句子稍微带上了一点“飞翔”的联想。这要感谢汪峰自由洒脱的音乐风格(比如《飞得更高》)——巧合的是,这首歌在ktv里有一个流传很广的非官方MV,它使用了动画电影《战鸽快飞》的剪辑,似乎这部mv的制作者本人也认为飞行与这首歌的精神是相呼应的。

因此我们最后敲定了这个版本的翻译,希望当玩家看到自己的角色在空中翱翔的时候,看到技能的名字时能从我们的致敬中感到一丝幽默,这样我们目的就达到了。

132465476test
洛克莱逊


仿佛能看到一个模糊的面容,长舒一口气,绽放出了任务被“圆满完成”的微笑。费神固然不易,费心也是本地化过程中常见的一环。能够理解他们想要表达的意思并且按照这份指引继续你的旅程,就是对他们的努力最好的尊重。

往期回顾

NO.3:接天宝桥,归我故乡——那段招魂咒是如何汉化的

NO.2:“达纳苏斯豹骑士”曾有一个长达15个字的名字

NO.1:变形术的由来——如何让你的敌人发出咩咩的声音

*本文由玻璃渣和暴雪中国本地化团队联合整理创作,未经允许请勿转载

佛罗伦娜

专栏
大神炉石原创:传说分段前100战吼萨攻略
大神炉石原创:传说分段前100战吼萨攻略
幽尔一默

幽尔一默
2018-10-18

魔兽争霸3:大神精选RPG 永恒经典军团战争!
魔兽争霸3:大神精选RPG 永恒经典军团战争!
影子

影子
2018-10-11

网易大神炉石专区上线!大咖入驻、百万现金等你拿
网易大神炉石专区上线!大咖入驻、百万现金等你拿
辰八Ch8eN

辰八Ch8eN
2018-10-09

网易大神
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
x